If you are unable to obtain any of the publications, please contact Dr. Elaine Hsieh.
Hsieh, E. & Kramer, E. M. (2021). Rethinking culture in health communication: Social interactions as intercultural encounters. Wiley.
In this book, the foundational framework is that cultures can be understood from three perspectives: Magic Consciousness (e.g., all lives are connected as one), Mythic Connection (e.g., stories and narratives that strengthen group norms and values), and Perspectival Thinking (e.g., science). These cultural perspectives also blend with one another, creating an Integral Fusion perspective (e.g., a scientist who is also highly religious). We then use these cultural perspectives to examine existing theories in health communication and health policies.
•Many will find Rethinking Culture in Health Communication useful both in the classroom and as a generative research paradigm. [...] That the authors offer so many case studies and possibilities for engaging their approach means that the text itself functions as a wellspring of innovation and possibility for those thinking about research in any number of areas. From graduate students looking for a fruitful dissertation topic to researchers considering their next grant application, Hsieh and Kramer have included ideas in this book that will excite, compel, and inspire innovation and attention to the dynamics of health through intercultural engagement and interaction." Jensen, R. E., & Almuaili, G., Health Communication (2023, published online)
Hsieh, E. (2016). Bilingual Health Communication: Working with interpreters in cross-cultural care. Routledge.
"Highly Recommended" and included in the "Top 75 Community College Titles"* collection from Choice Review, American Library Association! (Feb 2017) *The best of all the titles appropriate for two-year colleges reviewed
2021 Distinguished Book Award, Health Communication Division, National Communication Association.
The Distinguished Book Award recognizes research that has made, or offers the promise of making, a significant contribution to scholarship in Health Communication theory, research, and/or practice. Books become eligible for this award 5 years after the original publication date.
• “Hsieh’s well-organized book provides an up-to-date synthesis of literature related to the use of interpreters in health care. Hsieh develops an excellent, holistic, contextual, and culturally sensitive model titled the ‘Model of Bilingual Health Communication,’ which is rich with information about the interaction between and among individuals and systems and the importance of the delivery of optimum health care services...Highly recommended” Matteis, M. C., Choice Reviews, American Library Association (Feb. 2017, vol. 54 no. 6; #54-2790)
• “[Hsieh’s communication model] accounts for context during the medical encounter, calling for careful consideration of the sociocultural underpinnings important to the situation. By doing so, the model recognizes that each health care experience is unique to the individual going through it, thus giving this approach a sense of fluidity and flexibility that provides a more holistic look at a medical exchange.” - Applequist, J. Journal of Language and Social Psychology, 36(5), 617-619. (April 2017).
• “Do you want to own an encyclopedia on healthcare interpreting? If so, you […] should own a copy of this book. Do you want to have a thorough account of research on healthcare interpreting in the USA? Then the Hsieh book is it. […] Do you want to have a critical discussion of the most recent trends in healthcare interpreting research? Then you have it.” Bischoff, A. Interpreting 19(2), 300-305. (Oct. 2017)
*non-peer reviewed; funding sponsored by the College of Arts and Sciences, University of Oklahoma
Here is an unpublished, behind the scene story that shows how service learning like these can transform everyone in our shared community.
Hsieh, E. (in press). Role of medical interpreters. In P. Ortega, G. Martínez, M. Lor, & A. S. Ramírez (Eds.), The handbook of language in public health and healthcare. Wiley.
Liao, D., Guntzviller, L., Kelpinski, L., & Hsieh, E. (in press). Centering cultural competency training within health care providers’ cultural frameworks: Theories, communication strategies, and pedagogical formats. In J. Crichton & G. Martin (Eds.), Handbook of intercultural communication in health care. De Gruyter Mouton.
Hsieh, E. (in press). Interpreter-mediated encounters as coordinated accomplishment: Expertise and accountability in cross-cultural care. In J. Crichton & G. Martin (Eds.), Handbook of intercultural communication in health care. De Gruyter Mouton.
Theys, L., Wermuth, C., Hsieh, E., Krystallidou, D., Pype, P., & Salaets, H. (2022). Doctors, patients, and interpreters’ views on their empathic interaction in interpreter-mediated consultations: A qualitative content analysis of video stimulated recall interviews. Qualitative Health Research, 32(12), 1843-1857.
Hsieh, E. (2022). Model of bilingual health communication. In M. Orbe, J. Sims, & J. Austin (Eds.), Communication theory: Racially diverse and inclusive perspectives (pp. 171-180). Cognella.
Terui, S., & Hsieh, E. (2022). Language barriers as a social phenomenon: Distinctive impacts on health communication in Japan and the United States. In D. Kim & G. Kreps (Eds.), Global health communication for immigrants and refugees: Cases, theories, and strategies (pp.63-77). Routledge.
Hsieh, E. (2022). Intercultural health communication: Rethinking culture in health communication. In T. L. Thompson & N G. Harrington (Eds.), Routledge handbook of health communication (3rd ed.; pp. 441-455). Routledge.
Chang, D. F., Hsieh, E., Somerville, W. B., Diamond, J., Thomas, M., Nicasio, A., Boiler, M., & Lewis-Fernández, R. (2021). Rethinking interpreter functions in mental health services. Psychiatric Services, 72(3), 353-357.
Hsieh, E. & Kramer, E. M. (2019) Work as health: Tensions in imposing work requirements to Medicaid recipients in the U.S. In Arxer, S. and Murphy J. W. (Eds.), Community-based health interventions in an institutional context (pp. 139-157). Springer.
Kramer, E. M., & Hsieh, E. (2019). Gaze as embodied ethics: Homelessness, the Other, and humanity. In Dutta, M. and Zapata, D. (Eds.), Communicating for social change: Meaning, power, and resistance (pp. 33-62). Palgrave-MacMillan.
Hu, J. & & Hsieh, E. (2018). Supportive relationships: Caring for our loved ones in cultural contexts. In A. du Pré & E. B. Ray (Eds.), Real-life scenarios: A case study perspective on health communication (pp.79-84). Oxford University Press.
Hsieh, E. (2017). The Model of Bilingual Health Communication: Theorizing interpreter-mediated medical encounters. In E. A. Jacobs & L. C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers: International perspectives (pp. 35-55). Multilingual Matters.
Hsieh, E. (2017). Cross-cultural care: When providers and patients do not share the same language. In B. F. Sharf, J. Yamasaki, & P. Geist-Martin (Eds.), Storied health and illness: Personal, cultural & political complexities (2nd ed.; pp. 69-71). Waveland Press.
Hsieh, E., Bruscella, J. S., Zanin, A., Kramer, E. M. (2016). “It’s not like you need to live 10 or 20 years”: Challenges to patient-centered care in gynecologic oncologist-patient interactions. Qualitative Health Research, 26(9), 1191-1202.
Hsieh, E. (2016, April 22). My Fulbright journey in Taiwan: Language-discordance as a social phenomenon. Research and Reflections: An Online Journal of Fulbright Taiwan Experiences. Retrieved from https://journal.fulbright.org.tw/my-fulbright-journey-in-taiwan-language-discordance-as-a-social-phenomenon/
Hsieh, E., & Terui, S. (2015). Inherent tensions and challenges of provider-patient communication: Implications for interpreter training in health care settings. Journal of Applied Communication Research, 43(2), 141-162.
Hsieh, E. (2014). Emerging trends and the corresponding challenges in bilingual health communication. In B. Nicodemus & M. Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting (pp.70-103). Gallaudet University Press. [invited contribution]
Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta & G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities: Communication intervention (pp. 35-58). Peter Lang. [invited contribution]
Hsieh, E. & Kramer, E. (2013).「病人自主權」與「病患授權」在醫療口譯實務應用與理論探討 [Patient Autonomy and Patient Empowerment in Interpreter-Mediated Medical Encounters ]. In Z. X. Tan and G. S. Hu (Eds.), 翻譯與跨文化交流：積澱與視角 Translation and intercultural communication: Impacts and perspectives (pp. 266-288). Shanghai Foreign Language Education Press.
Hsieh, E., & Kramer, E. M. (2012). Medical interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approaches to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling, 89(1), 158-162.
Kong, H. & Hsieh, E. (2012). The social meanings of Traditional Chinese Medicine: Elderly Chinese immigrants' health practice in the United States. Journal of Immigrant and Minority Health, 14(5), 841-849.
Hsieh, E, & Kramer, E. M. (2012). The clashes of expert and layman talk: Constructing meanings of interpreter-mediated medical encounters. In C. Callahan (Ed.), Communication, comparative cultures and civilizations (Vol. 2; pp. 19-44). Hampton Press.
Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 12, 87-123.
Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135-160). Routledge.
Brashers, D. E., Rintamaki, L. S., Hsieh, E., & Peterson, J. L. (2006). Pragma-dialectics and self-advocacy in physician-patient interactions. In M. A. van Rees & P. Houtlosser (Eds.), Considering pragma-dialectics (pp. 23-34). Erlbaum.
Brashers, D. E., Hsieh, E., Neidig, J. L., & Reynolds, N. R. (2006). Managing uncertainty about illness: Health care providers as credible authorities. In R. M. Dailey & B. A. Le Poire (Eds.), Applied interpersonal communication matters: Family, health, & community relations (pp. 219-240). Peter Lang.
Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 8, 283-322.
Hsieh, E. (2003). The communicative perspective of medical interpreting. Studies in English Language and Literature, 11, 11-24. * Special issue in translation and interpretation. Studies in English Language and Literature is a referred academic journal accredited by the National Science Paper of the Republic of China.
Hsieh, E. (2022). Distributive justice. In E. Ho., C. Bylund, & J. van Weert (Eds.), International encyclopedia of health communication. Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119678816.iehc0906
Hsieh, E. (2022). Interpreter-mediated communication. In E. Ho., C. Bylund, & J. van Weert (Eds.), International encyclopedia of health communication. Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119678816.iehc0560
Hsieh, E. (2020). The politics of translation and interpretation in international communication. In J. Nussbaum (Ed.), Oxford research encyclopedia of communication. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.701; *Top-level, major entry
Karuga, G. & Hsieh, E. (2014). Diversities. In L. H. Cousins (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 391-393). Thousand Oaks, CA: Sage.
Terui, S. & Hsieh, E. (2014). Journal of Immigrant and Minority Health. In L. H. Cousins (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 761-763). Sage.
Hsieh, E. (2012). Health. In O. Patterson & G. J. Golson (Eds.), Cultural sociology of the Middle East, Asia, and Africa: An encyclopedia; Vol 3: Cultural sociology of east and southeast Asia (pp. 41-43). Sage.
Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威. [Constructing meanings and authority in bilingual health care]. Pre-Conference Proceedings of the Thirteenth Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp.33-48). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University.
Hsieh, E. (2007). 角色呈現之管理：醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管控. [Managing role performances: Interpreters as stage managers in bilingual provider-patient interactions]. 翻譯與跨文化交流：轉向與拓展—首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集Proceedings of the First Cross-straits Symposium on Translation and Intercultural Communication (pp. 356-364). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hsieh, E. (2006). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. Proceedings of the Eleventh International Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The subjectivity of translation and interpretation (pp. 225-248). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Proceedings of the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp. 165-199). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University.
Hsieh, E. (2002). The necessary changes in the modern translation ideology. Proceedings of the Sixth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation; Twenty-first century innovation in technology: Teaching translation and interpretation (pp. 142-165). Tainan, Taiwan: Department of Applied Languages for Interpretation &Translation, Chang Jung Christian University.
Hsieh, E. (2001). Training in different models of medical interpretation. Proceedings of the Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The trends and outlook of the teaching of translation and interpretation in the 21st Century (Vol. 2, Sec. 3, pp.1-15). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Hsieh, E. (2011). [Review of the book Healthcare interpreting in small bites: 50 nourishing selections from the pacific interpreters newsletter, 2002-2010, by C. E. Roat]. Journal of Immigrant and Minority Health, 13(3), 633-634.
Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 做自己的知己 [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).
Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 女孩同樣優秀 [Girls are equal too: The teenage girl’s how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).
Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 做自己的知己 [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).
Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 女兒當自強 [Girls are equal too: The teenage girl’s how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).
Hipp, E. (2001). 我就是要你快樂 [Fighting invisible tigers: A stress management guide for teens]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1995).
Galbraith, J., & Delisle, J. (2001). 你是資優生 [The gifted kids’ survival guide]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1996).
UCSF Stanford Health Care. (1998). 成人腎臟／腎臟胰臟移植計畫 [Adult kidney/kidney-pancreas transplant program]. (1998). (I. -L. Hsieh & C. C. Tsai, Trans.). Stanford, CA: Author.
Hsieh, E. (2005). 繁花盛開的中大. [Blooming in the NCU]. 中大文集: 中央大學九十週年校慶特刊 Literary Collection of the NCU: The 90th Anniversary of the National Central University (Vol. 3, pp. 211-213). Taipei, Taiwan: 2-Fishes Press.
Hsieh, I. -L. (2002). 飛躍太平洋的回憶 [Memories across the Pacific Ocean] 中論 Chung Lun, 67, 68-71.* *Chung Lun is an academic journal for Chinese Language and Literature. This paper is an invited commentary on studying Communication in the United States.
Hsieh, I. -L. (1997). 散文：風起時 [Essay: As the wind rises] 明道文藝Ming Tou Wen Yi, 252, 174-186. *Ming Tou Wen Yi is an academic journal for Chinese Language and Literature. This article is a piece of creative writing that received honors in a competition.